RONSARD RENCONTRE EKAYYNE « Une distance entre eux se fait, ainsi / Qu’entre deux monts une sente égalée, / Blanche par tout de neige dévalée, / Quand en hiver le vent s’est adouci » / « A space is created between them there, / Like a level pass between two hills / That the snowdrift’s whiteness softly fills, / When the gusts of wind have dropped in winter. »

Leave a comment
Poésie, Ronsard, The Poetic Match

ekayyne 3

Ekayyne, Sans nom, Mai 2012, photographie, Instragram, 

Une distance entre eux se fait, ainsi
Qu’entre deux monts une sente égalée,
Blanche par tout de neige dévalée,
Quand en hiver le vent s’est adouci.


A space is created between them there,
Like a level pass between two hills
That the snowdrift’s whiteness softly fills,
When the gusts of wind have dropped in winter.

Pierre de Ronsard, « Les Amours », Sonnet CXCIII, Livre 1, 1952

Ces flots jumeaux de lait bien épaissi
Vont et revont par leur blanche vallée,
Comme à son bord la marine salée,
Qui lente va, lente revient aussi.

Une distance entre eux se fait, ainsi
Qu’entre deux monts une sente égalée,
Blanche par tout de neige dévalée,
Quand en hiver le vent s’est adouci.

Là deux rubis haut élevés rougissent,
Dont les rayons cet ivoire finissent
De toutes parts uniment arrondis.

Là tout honneur, là toute grâce abonde,
Et la beauté, si quelqu’une est au monde,
Vole au séjour de ce beau paradis.


Those twin pulses of thickly clotted milk
Ebb and flow through their white valley,
As the salt-tide, in its estuary,
Slowly rises, and slowly ebbs, like silk.

A space is created between them there,
Like a level pass between two hills
That the snowdrift’s whiteness softly fills,
When the gusts of wind have dropped in winter.

There, two gleaming rubies stand erectly,
Whose crimson rays set off that ivory,
Smoothed so uniformly on every side:

There all grace abounds, and every worth,
And beauty, if there’s any on this earth,
Flies to rest there in that sweet paradise.

Laisser un commentaire